Dos poemas de Rosa Alcalá (traducción)

Autora: Paula Cucurella (académica, poeta y traductora chilena. Actualmente enseña Escritura Creativa para el programa de escritura creativa de la Universidad de Texas en El Paso, y se encuentra terminando una tesis de doctorado para la Universidad de Nueva York en Búfalo sobre la antipoesía de Nicanor Parra y la deconstrucción.)

Rosá Alcalá es una poeta estadounidense, de New Jersey (como Bon Jovi). Ha publicado dos libros de poemas, Undocumentaries (2010) y The Lust of Unsentimental Waters (2012). En ambos trabajos encontramos una aproximación personal, concreta asuntos políticos, espacios políticos, infundiendo vida a temas casi clausurados, ya sea por su redundancia o nuestro propio escepticis-mo. No se puede disociar la singularidad de su aproximación de la resistencia que presenta su len-guaje; la gimnasia mental con que nos desafían algunas de sus imágenes. Y para decir la verdad, la verdad de verdad es que la poesía de Alcalá no es fácil, pero una sigue leyendo, y es que sus lectores reconocen que esta resistencia no es arbitraria pues Alcalá no solo hace algo con el lenguaje, si no que le hace algo al lenguaje.

Podría seguir escribiendo, referirme a su obsesión con las imágenes, a su apropiación del montaje como técnica discursiva, a los guiños que le hace a W.C.Williams en su obra. Me parece más apro-piado que le lectura juzgue por sí misma. Los dos poemas que traduje son de Undocumentaries.

Ver PDF