Traducciones

1. Selección de Morgue y otros poemas de Gottfried Benn

Autor: Daniel Rojas Pachas ((Daniel Rojas Pachas es escritor, editor, Magíster en Ciencias de la Comunicación y Candidato a Doctor en Comunicación. Su blog es http://danielrojaspachas.blogspot.com.))

(Universidad de Tarapacá, Arica, Chile)

E-mail: [email protected]

 

Las siguientes traducciones corresponden al libro Morgue y otros poemas (1912) de Gottfried Benn, publicadas el año 2012 por Cinsosargo Ediciones.

  

Kleine Aster

Ein ersoffener Bierfahrer wurde auf den Tisch gestemmt.

Irgendeiner hatte ihm eine dunkelhellila Aster

zwischen die Zähne geklemmt.

Als ich von der Brust aus

unter der Haut

mit einem langen Messer

Zunge und Gaumen herausschnitt,

muß ich sie angestoßen haben, denn sie glitt

in das nebenliegende Gehirn.

Ich packte sie ihm in die Brusthöhle

zwischen die Holzwolle.

als man zunähte.

Trinke dich satt in deiner Vase!

Ruhe sanft,

kleine Aster!

 

Pequeña Áster ((Su nombre significa «estrella» en latín, por la forma de sus pétalos, estrechos y puntiagudos. Dentro de las variedades que podemos encontrar, podemos distinguir entre herbáceas perennes y vivaces.))

Un repartidor de cerveza ahogado

fue puesto sobre la camilla.

Alguien había clavado un áster lilaclaroscuro

entre sus dientes.

Al atravesar el pecho

bajo la piel

con un largo cuchillo

a fin de cortar su lengua y paladar,

he debido chocar con la flor pues se deslizó

hacia el cerebro reposando al costado.

La coloqué dentro del tórax

junto al aserrín

mientras lo cosíamos.

Bebe hasta la saciedad en tu florero!!!

Descansa en paz,

pequeña áster.

 

 

Schöne Jugend

Der Mund eines Mädchens, das lange im Schilf gelegen hatte,

sah so angeknabbert aus.

Als man die Brust aufbrach, war die Speiseröhre so löcherig.

Schließlich in einer Laube unter dem Zwerchfell

fand man ein Nest von jungen Ratten.

Ein kleines Schwesterchen lag tot.

Die andern lebten von Leber und Niere,

tranken das kalte Blut und hatten

hier eine schöne Jugend verlebt.

Und schön und schnell kam auch ihr Tod:

Man warf sie allesamt ins Wasser.

Ach, wie die kleinen Schnauzen quietschten!

 

Bella juventud

La boca de una niña que había estado largo tiempo entre los juncos

lucía tan roída.

Cuando abrimos su pecho, el esófago estaba tan agujereado.

Finalmente en el arco bajo el diafragma

encontramos un nido de jóvenes ratas.

Una hermanita yacía muerta.

Las otras se alimentaban del hígado y riñón,

bebiendo la fría sangre gozaban de

una bella juventud.

Y bella y rauda fue también su muerte:

Lanzamos a toda la pandilla al agua.

Oh, cómo chillaban esos pequeños hocicos!!!

 

 

Kreislauf

Der einsame Backzahn einer Dirne,

die unbekannt verstorben war,

trag eine Goldplombe.

Die übrigen waren wie auf stille Verabredung

ausgegangen.

Den schlug der Leichendiener sich heraus,

versetzte ihn und ging für tanzen.

Denn, sagte er,

nur Erde solle zur Erde werden.

 

Ciclo

La muela solitaria de una puta,

que murió sin identificación,

tenía una tapadura dorada.

Como parte de un acuerdo silencioso

las otras muelas cayeron.

Mas ésta la extirpó el encargado de la morgue,

y la empeño para ir a bailar.

A lo que dijo,

sólo tierra debe retornar a la tierra.

 

 

Saal der Kreissenden Frauen

Die ärmsten Frauen von Berlin

—dreizehn Kinder in anderthalb Zimmern,

Huren, Gefangene, Ausgestoßene—

krümmen hier ihren Leib und wimmern.

Es wird nirgends so viel geschrien.

Es wird nirgends Schmerzen und Leid

so ganz und gar nicht wie hier beachtet,

weil hier eben immer was schreit.

 

«Pressen Sie, Frau! Verstehn Sie, ja?

Sie sind nicht zum Vergnügen da.

Ziehn Sie die Sache nicht in die Länge.

Kommt auch Kot bei dem Gedränge!

Sie sind nicht da, um auszuruhn.

Es kommt nicht selbst. Sie müssen was tun!»

Schließlich kommt es: bläulich und klein.

Urin und Stuhlgang salben es ein.

 

Aus elf Betten mit Tränen und Blut

grüßt es ein Wimmern als Salut.

Nur aus zwei Augen bricht ein Chor

von Jubilaten zum Himmel empor.

 

Durch dieses kleine fleischerne Stück

wird alles gehen: Jammer und Glück.

Und stirbt es dereinst in Röcheln und Qual,

liegen zwölf andere in diesem Saal.

 

Pabellón de parturientas

Las mujeres más pobres de Berlín

—trece niñas en cuarto y medio,

putas, marginales, prisioneras—

retorciendo su cuerpo y sollozando.

En ningún otro sitio se grita tanto.

En ningún otro sitio el sufrimiento y dolor

importa tan poco

porque aquí siempre grita algo

 

«¡puja mujer! ¿Entiendes, puja?

No estás aquí por diversión.

No lo contengas!!! No alargues la cosa!!!

Puja incluso si te cagas encima.

No estás aquí para descansar.

Esto no saldrá por sí solo. Debes presionar!»

Por fin llega: azulado y pequeño.

Orina y heces lo ungen.

 

De once camas con lágrimas y sangre

los gemidos le dan la bienvenida.

Sólo dos ojos elevan un coro de júbilo al cielo

por este pequeño pedazo de carne.

 

Todos se marchan: desolación y placer.

Y cuando muera entre estertores y sufrimientos,

otros llenarán las doce camas de este pabellón.

 

 

 

2. Selección de Paulicéia Desvairada de Mário de Andrade

Autora: Lesly González ((Lesly González es Licenciada en Lengua y Literatura de la Universidad Alberto Hurado, donde investigó la obra de Mário de Andrade para su tesis «Primitivismo en Mário de Andrade como constituyente de un horizonte nacional brasileño». Estas traducciones forman parte de ese trabajo.))

(Universidad Alberto Hurtado, Santiago, Chile)

E-mail: [email protected]

 

 Los poemas aquí traducidos provienen del libro Paulicéia Desvairada(1922) del escritor brasileño Mário de Andrade (1893-1945), reconocido como uno de los impulsores del modernismo brasileño, y quien por medio de este libro propone nuevas técnicas de escritura poética que dan paso a una forma de poesía de vanguardia. Este poemario, además, busca exaltar la ciudad de São Paulo, retratando lugares y ritos de la vida cotidiana en esta urbe moderna.

 

 

Domingo

Missas de chegar tarde, em rendas,

e dos olhares acrobáticos…

Tantos telégrafos sem fio!

Santa Cecília regurgita de corpos lavados

e de sacrilégios picturais…

Mas Jesus Cristo nos desertos,

mas o sacerdote no “Confiteor” … Contrastar!

– Futilidade, civilização…

 

Hoje quem joga?… O Paulistano.

Para o jardim América das rosas e dos ponta-pés!

Friedenreich fez goal! Corner!  Que Juiz!

Gostar de Bianco? Adoro. Qual Bartô…

E o meu xará maravilhoso!…

– Futilidade, civilização…

 

Mornamente em gasolinas… Trinta e cinco contos!

Tens dez milréis? Vamos ao corso…

E Filar cigarros a quinzena inteira…

Ir ao corso é lei. Viste Marília?

E Filis? Que vestido: pele só!

Automóveis fechados… Figuras imóveis…

O bocejo do luxo… Enterro.

E também as famílias dominicais por atacado,

entre os convenientes perenemente…

– Futilidade, civilização.

 

Central. Drama de adultério.

A Bertini arranca os cabelos e morre.

Fugas… Tiros… Tom mix!

Amanhã fita alemã… de beiços…

As meninas mordem os beiços pensando em fita alemã…

As romãs de Petrônio…

E leito virginal… Tudo azul e branco!

Descansar… Os anjos… Imaculado!

As meninas sonham masculinidades…

Futilidade, civilização (Paulicéia 91).

 

 

Domingo

 

Misas de llegar tarde, en encajes,

y de las miradas acrobáticas…

¡Tantos telégrafos sin hilo!

Santa Cecilia regurgita de cuerpos lavados

y de sacrilegios pictóricos…

Mas Jesús Cristo en los desiertos,

mas el sacerdote en el “confiteor”… ¡Contrastar!

-Futilidad, civilización…

 

¿Hoy quien juega? … El Paulistano.

¡Para el jardín América de las rosas y de los puntapiés!

¡Friedenreich hizo un gol! ¡Córner! ¡Qué juez!

¿Me gusta Bianco? Me encanta. Como Bartô…

¡Es mi tocayo maravilloso!…

-Futilidad, civilización…

 

Monótonamente en gasolinas… ¡Treinta y cinco contos!

¿Tienes diez mil réis?  Vamos al corso…

Y pedir cigarros la quincena entera…

Ir al corso es ley. ¿Viste a Marília?

¿Y a Filis? ¡Qué vestido: pura piel!

Automóviles cerrados… Figuras inmóviles…

El bostezo del lujo… Entierro.

Y también las familias dominicales al por mayor,

entre los convenientes perenemente…

-Futilidad, civilización.

 

Central. Drama de adulterio.

Y Bertini se arranca los cabellos y muere.

Fugas… Tiros… ¡Tom Mix!

Mañana cinta alemana de labios…

Las mujeres se muerden los labios pensando en la cinta alemana…

La romas de Petronio…

Y el lecho virginal… ¡todo azul y blanco!

Descansar… Los ángeles… ¡Inmaculado!

Las niñas sueñan masculinidades…

Futilidad, civilización… (Paulicéia 91).

 

 

Inspiração

 

                                                           “Onde até na força do verão havia

                                                           tempestades de ventos e frios de

                                                           crudelíssimo inverno”.

                                                                                  Fr. Luis De Sousa

 

São Paulo! comoção de minha vida…

Os meus amores são flores feitas de original…

Arlequinal!…  Trajes de losangos… Cinza e ouro…

Luz e bruma… Forno e inverno morno…

Elegâncias sutis sem escândalos, sem ciúmes…

Perfumes de Paris… Arys!

Bofetadas líricas no Trianon… Algodoal!…

 

São Paulo! comoção de minha vida…

Galicismo a berrar nos desertos da América (Paulicéia 83).

 

Inspiración

 

                                                                      “Donde incluso en la fuerza de verano había

                                                                      tempestades de vientos y fríos de

                                                                      crudelísimo invierno”

                                                                                  Fr. Luis de Sousa

 

¡São Paulo! Conmoción de mi vida…

Mis amores son flores hechas de original…

¡Arlequinal!… traje de rombos… ceniza y oro…

Luz y bruma… Horno e invierno tibio…

Elegancias sutiles sin escándalos, sin celos…

Perfumes de París… Arys!

Bofetadas líricas en el Trianon… ¡Algodonal!

 

São Paulo conmoción de mi vida…

Galicismo que clama en los desiertos de América (Paulicéia 83).

 

 

3. Poemas de Paul Blackburn

Autor: Juan Manuel Silva Barandica ((Juan Manuel Silva Barandica (1982) es Licenciado, Magíster y Candidato a Doctor en Literatura por la Universidad de Chile. Ha sido editor de la revista de crítica literariaContrafuerte, así como parte del equipo editorial de Cuarto Propio y gestor del ciclo Antología en Movimiento (2009, 2010, 2011). Ha publicado la Obra Completa de Gustavo Ossorio el año 2009, la plaquette Bruto y líquido (2010), Cetrería (2011), Trasandino (Calabaza del Diablo, 2012).  Trabaja actualmente en la edición de las Obras escogidas de Camilo Henríquez y una traducción de Carl Sandburg (Cornhuskers).))

(Universidad de Chile, Santiago, Chile)

E-mail: [email protected]

 

Visitation I

 

Magic of morning

walking thru the autumn of west 24th St. slowly

late to work

a schoolboy slowness along the sunburst sidewalk

Cold air, sun on the walls

one

sees

on the walk the broken bits

of color glistening in sun like frozen

smashed Christmastree decorations or bits of glass

imbedded in cement, that are only paper somehow, only

 paper . No

 

sooner is that reality complete

ly absorbed, than another real thing rears its

multilimned head in the semblance of barrels, barrels

rolled past

dollies loaded with reams of printed sheets for the binder, . ,

a reminder of work, the mist full of sun, the

barrels with bindings of bent under steam split willow instead of

steel

tape binding, holding

china from England, to

feel filling the eye:

docks, warehouses, ship’s hold, long-

shoremen, the wood

shavings and

the hands that wrought these, touched and shoved these barrels

not .

those that bought their transit, raked the profit in,

but a cooper’s dream of death

these broken staves

singing themselves in the last triumphant crackling song

of fire

the barrels being burnt

unUSE again, U N U S E . The

 

park is still green but leaves have fallen already, some

raked in piles and miles of countryside stretch out

filling the eye :

heaped leaves burning at roadside, the air blue

acrid . Nostrils

sting with the smoke of years we no longer remember

except with the rare

attack of the senses . Still,

the tender drooping spray from the fountain

center of park, has old dixie cups, tops from

icecream cartons, burnt matches and other rubbish to be

its birds .

and its fish

Move along

move along

don’t care

cold air, the sun, the sun                I

wish I were far from here .

 

[1959/1965]

 

Aparición I

 

La magia de mañana

caminando a través del otoño de la calle 24 oeste. Lentamente

atrasado al trabajo

La lentitud de un escolar frente a una decolorada acera

Aire frío, sol sobre las murallas

uno

:                                                 ve

sobre el camino los rotos fragmentos

de color brillando en el sol como congeladas

y aplastadas decoraciones del árboldenavidad o fragmentos de cristal

incrustados en el cemento, de algún modo hay sólo papel, sólo

Papel. No

 

será más pronta esa realidad completa

mente absorbida, que otra cosa real al alzar sus

multiretratadas cabezas en la apariencia de rollos, rollos

rodados en el pasado

Muñequitas cargadas con resmas de mierdas impresas para la carpeta

un recordatorio del trabajo, la niebla llena de sol, los

rollos con tapas curvas bajo el vapor quiebran el sauce en lugar

del acero

cinta tapada, manteniendo a

China desde Inglaterra, para

sentir archivando el ojo:

dársenas, bodegas,  el amarre de los barcos, largos

estibadores, las virutas

de la madera y

las manos que las causaron, tocados y astillados esos rollos

No.

Estos que compraron su tránsito, recogidas las ganancias

salvo el sueño mortal del tonelero

estos rotos bastones

cantando ellos mismos en la última y crujiente canción

del fuego

los rollos siendo quemados

inÚTILES de nuevo, INÚTILES. El

parque sigue verde pero las hojas ya han caído, algunas

rotas en montones y miles de campiñas extendidas

archivando el ojo:

hojas amontonadas quemándose al borde del camino, el aire azul

acre. Fosas nasales

picando por el humo de años que no volverán

excepto por el extraño ataque

de los sentidos.  Aun así

el tierno rocío que cuelga de la fuente

central del parque, tiene viejos vasos sureños, tapas

de cartón de helado, fósforos quemados y otras basuras para ser

sus aves.

y sus peces

 

 

Camina

Camina

No te preocupes

Aire frío, el sol, el sol

Quisiera estar lejos de aquí.

 

 

The Uses of the Eye

 

 

When the door of the next truck is open
it reads toward the cab

—Z E N     T A B L E S,      the black dog

leaps on the man in pure

friendliness—he only wants to leave..

8    seats to a table
except one side of one table, only     3

the cigarette machine sits
makes its change

6    tables then
seating    47     deathsheads, the luncheon hour    .      Packed , a man
with a 100 lb. sack of cement walks past      .    The Modern World e-

merges

/

124 Warren Street, sayeth the truckside

—Z E N     T A B L E S—

The truck door closes
Driver climbs in : ,
The truck departs .
The hot cat

heads toward the door tail up, the black dog barks, the first of the

7     white dogs I .
meet on this mountain
greets me

‘mid a rain of pebbles & dirt .

«—and the an-gels sing,

& leave

their singing

ringing                          in

my

ears .»

 

[1963/1965]

 

 

Los usos del ojo

 

 

Cuando la puerta del siguiente camión está abierta

se lee a través de la cabina

– TABLAS ZEN, el perro negro

salta sobre el hombre en una pura

amistad- él sólo quiere irse.

8 asientos para una mesa

excepto un lado de una mesa, sólo 3

la expendedora de cigarrillos colocada

cambia en algo el asunto

6 mesas luego

Sentando 47 idiotas, la hora de almuerzo. Repleto, un hombre

con un saco de cemento de 100 libras pasa caminando. El Mundo Moderno e

merge

/

124 Calle Warren, dice el lado del camión

– TABLAS ZEN-

 

La puerta del camión se cierra

El conductor se sube:,

El camión parte.

El gato caliente

Mira de lo alto la puerta trasera arriba al perro negro ladrar, el primero de

7 perros blancos que yo

conocí en esta montaña

me saluda

En medio de una lluvia de piedritas y suciedad.

“- y los án-geles cantan,

& se van

su canto

resonando                                      en

mis

oídos”

 

 

The Touch


The windows
are never wide enuf .

Calle del Vidrio, Barcelona, is
off Fernando, toward the Plaza Real;
short, tight, narrow, &
leads toward the palmtrees

The corner bar to the left is
three to five pesetas cheaper than
the one to the right
as you enter, plenty of
sky, trees, a fountain, the
arcades sit over each side we
sit with gambas, cervezas, dis-………………..MARISCAS
cuss my sis-……………………………………..PERCEBES
ter’s imminent……………………………………ALMEJAS VIVAS
arrival, I face……………………………………..CENTOLLOS
the walls, cannot see. ……………………………………..Y
the palmtrees behind me…………………………………GAMBAS

……………………………………………………ALAJILLO                          BEBA COCA                                        COLA…………………………..SEPIA
…………………………………………………..PULPITO
…………………BAR FARAON

…………………………………………….it says

A quieter day
than yesterday
at the Glorieta, we
sat at the old man’s tables in the
back, yesterday, asked
where he was, vacation?
…………..—No, the other waiter says, he’s
dead, came into work on a Thursday
didn’t come Friday or Saturday,
Saturday died.

An incredible sadness .
You do not have to know these people’s
………names to love them, the way
………………the old man moved
………………among the tables, an
………………organized waddle that
cared for so many, so quickly, the new
young man works the same station like
a beheaded chicken, no cool to lose, he
whips it out, everything very organized, but
……….it doesn’t make the same
……………coherence.         Our friend
‘s tables are full in the front so we
……………………………..speak only
when he has time      .       None of us
knows anyone else’s name .

What was he called, the old man?
A gentleness and efficient waddling is
……….dead now.     We do
……….not need to know
……….their names to recognize
a pleasure in feeding people well,
……………….that rare intimacy, how
miss someone whose name you’ve never known?
We do not need to know their names, they
minister to us for tips and love they
give is given back   .    The old man
worked the back—four tables only
in the front—sometimes five, it
depended on how heavy the clientele
was that day    .    Today, we
take the full cubierta the first time

 

Again    .     The viejo lost to time .
We never know one another’s names, tho
we touched each time .
………..I’d come back to Barcelona again
………..he’d come and touch my shoulder, even
………..if I were not at his tables. a greeting . We

do not need to know

anybody’s name

to love them.

[June 1968]

 

 

El toque

 

Las ventanas

no son nunca lo suficientemente anchas.

 

Calle del Vidrio, Barcelona, está

fuera Fernando, hacia la Plaza Real;

corto, ajustado, angosto y

………….guía hacia las palmas

 

El bar de la esquina hacia la izquierda es

de tres a cinco pesetas más barato que

aquel que está hacia la derecha

…………..cuando entras, abundancia de cielo,

árboles, una fuente, las

arcadas puestas sobre cada lado nos

sentamos con gambas, cervezas, dis…………………MARISCAS

cutimos la llegada………………………………………..PERCEBES

inminente…………………………………………………..ALMEJAS VIVAS

de mi hermana, enfrento………………………………..CENTOLLOS

las murallas, no puedo ver………………………………Y

las palmas detrás de mí………………………………………GAMBAS

……………………………………………………………….ALAJILLO

BEBIA COCA COLA                                                                         SEPIA

…………………………………………………………………..PULPITO

BAR FARAON

 

…………….Decía

 

Un día más tranquilo

que ayer

en la glorieta, nos

sentamos en la mesa del viejo en la parte

trasera, ayer, preguntamos

dónde estaba, ¿de vacaciones?

………….No, dijo el otro mesero, él

murió, vino a trabajar el jueves,

no viene el viernes o sábado,

el sábado murió.

 

Una tristeza increíble.

No tienes que conocer los nombres

de estas personas para amarlas, la manera

…………en la que el viejo hombre se movía

…………entre las mesas, un organizado balanceo

………..que preocupó a muchos, tan rápido, el nuevo

…………y joven ocupa el mismo puesto como  un

………..pollo decapitado, no tan frío para perderlo, él

………..lo  sacó rápido, todo muy organizado,  pero

………..no tiene la misma

………..coherencia, la mesas de nuestro

amigo están llenas al frente entonces

…………………………………………………..hablamos sólo

…………cuando él tiene tiempo. Ninguno de nosotros

…………sabe el nombre de alguien.

 

¿Qué fue lo que llamó, al viejo?

Un educado y eficiente balanceo  está

muerto ahora. No necesitamos

saber sus nombres para

reconocer el placer

en alimentar bien a la gente,

esa rara intimidad, ¿cómo

perdimos a alguien sin saber su nombre?

No necesitamos saber sus nombres, ellos

nos atienden por propinas y aman que su dar

se devuelva. El viejo trabajaba en la parte

de atrás- sólo cuatro mesas en el frente-

a veces cinco, dependían de cuán pesada

estuviera la clientela ese día. Hoy,

tomamos la cubierta completa la primera vez

 

de nuevo. El viejo perdido para el tiempo.

Nunca más sabremos los nombres de otros, aunque

nos toquen el hombro cada vez.

Tenía que volver a Barcelona de nuevo

tenía que volver y tocar mi hombro, incluso

si no estábamos en sus mesas,  un saludo. No

tenemos que saber

el nombre de nadie

para amarlo.