Traducciones
1. Selección de Morgue y otros poemas de Gottfried Benn
Autor: Daniel Rojas Pachas ((Daniel Rojas Pachas es escritor, editor, Magíster en Ciencias de la Comunicación y Candidato a Doctor en Comunicación. Su blog es http://danielrojaspachas.blogspot.com.))
(Universidad de Tarapacá, Arica, Chile)
E-mail: [email protected]
Las siguientes traducciones corresponden al libro Morgue y otros poemas (1912) de Gottfried Benn, publicadas el año 2012 por Cinsosargo Ediciones.
Kleine Aster
Ein ersoffener Bierfahrer wurde auf den Tisch gestemmt.
Irgendeiner hatte ihm eine dunkelhellila Aster
zwischen die Zähne geklemmt.
Als ich von der Brust aus
unter der Haut
mit einem langen Messer
Zunge und Gaumen herausschnitt,
muß ich sie angestoßen haben, denn sie glitt
in das nebenliegende Gehirn.
Ich packte sie ihm in die Brusthöhle
zwischen die Holzwolle.
als man zunähte.
Trinke dich satt in deiner Vase!
Ruhe sanft,
kleine Aster!
Pequeña Áster ((Su nombre significa «estrella» en latín, por la forma de sus pétalos, estrechos y puntiagudos. Dentro de las variedades que podemos encontrar, podemos distinguir entre herbáceas perennes y vivaces.))
Un repartidor de cerveza ahogado
fue puesto sobre la camilla.
Alguien había clavado un áster lilaclaroscuro
entre sus dientes.
Al atravesar el pecho
bajo la piel
con un largo cuchillo
a fin de cortar su lengua y paladar,
he debido chocar con la flor pues se deslizó
hacia el cerebro reposando al costado.
La coloqué dentro del tórax
junto al aserrín
mientras lo cosíamos.
Bebe hasta la saciedad en tu florero!!!
Descansa en paz,
pequeña áster.
Schöne Jugend
Der Mund eines Mädchens, das lange im Schilf gelegen hatte,
sah so angeknabbert aus.
Als man die Brust aufbrach, war die Speiseröhre so löcherig.
Schließlich in einer Laube unter dem Zwerchfell
fand man ein Nest von jungen Ratten.
Ein kleines Schwesterchen lag tot.
Die andern lebten von Leber und Niere,
tranken das kalte Blut und hatten
hier eine schöne Jugend verlebt.
Und schön und schnell kam auch ihr Tod:
Man warf sie allesamt ins Wasser.
Ach, wie die kleinen Schnauzen quietschten!
Bella juventud
La boca de una niña que había estado largo tiempo entre los juncos
lucía tan roída.
Cuando abrimos su pecho, el esófago estaba tan agujereado.
Finalmente en el arco bajo el diafragma
encontramos un nido de jóvenes ratas.
Una hermanita yacía muerta.
Las otras se alimentaban del hígado y riñón,
bebiendo la fría sangre gozaban de
una bella juventud.
Y bella y rauda fue también su muerte:
Lanzamos a toda la pandilla al agua.
Oh, cómo chillaban esos pequeños hocicos!!!
Kreislauf
Der einsame Backzahn einer Dirne,
die unbekannt verstorben war,
trag eine Goldplombe.
Die übrigen waren wie auf stille Verabredung
ausgegangen.
Den schlug der Leichendiener sich heraus,
versetzte ihn und ging für tanzen.
Denn, sagte er,
nur Erde solle zur Erde werden.
Ciclo
La muela solitaria de una puta,
que murió sin identificación,
tenía una tapadura dorada.
Como parte de un acuerdo silencioso
las otras muelas cayeron.
Mas ésta la extirpó el encargado de la morgue,
y la empeño para ir a bailar.
A lo que dijo,
sólo tierra debe retornar a la tierra.
Saal der Kreissenden Frauen
Die ärmsten Frauen von Berlin
—dreizehn Kinder in anderthalb Zimmern,
Huren, Gefangene, Ausgestoßene—
krümmen hier ihren Leib und wimmern.
Es wird nirgends so viel geschrien.
Es wird nirgends Schmerzen und Leid
so ganz und gar nicht wie hier beachtet,
weil hier eben immer was schreit.
«Pressen Sie, Frau! Verstehn Sie, ja?
Sie sind nicht zum Vergnügen da.
Ziehn Sie die Sache nicht in die Länge.
Kommt auch Kot bei dem Gedränge!
Sie sind nicht da, um auszuruhn.
Es kommt nicht selbst. Sie müssen was tun!»
Schließlich kommt es: bläulich und klein.
Urin und Stuhlgang salben es ein.
Aus elf Betten mit Tränen und Blut
grüßt es ein Wimmern als Salut.
Nur aus zwei Augen bricht ein Chor
von Jubilaten zum Himmel empor.
Durch dieses kleine fleischerne Stück
wird alles gehen: Jammer und Glück.
Und stirbt es dereinst in Röcheln und Qual,
liegen zwölf andere in diesem Saal.
Pabellón de parturientas
Las mujeres más pobres de Berlín
—trece niñas en cuarto y medio,
putas, marginales, prisioneras—
retorciendo su cuerpo y sollozando.
En ningún otro sitio se grita tanto.
En ningún otro sitio el sufrimiento y dolor
importa tan poco
porque aquí siempre grita algo
«¡puja mujer! ¿Entiendes, puja?
No estás aquí por diversión.
No lo contengas!!! No alargues la cosa!!!
Puja incluso si te cagas encima.
No estás aquí para descansar.
Esto no saldrá por sí solo. Debes presionar!»
Por fin llega: azulado y pequeño.
Orina y heces lo ungen.
De once camas con lágrimas y sangre
los gemidos le dan la bienvenida.
Sólo dos ojos elevan un coro de júbilo al cielo
por este pequeño pedazo de carne.
Todos se marchan: desolación y placer.
Y cuando muera entre estertores y sufrimientos,
otros llenarán las doce camas de este pabellón.
2. Selección de Paulicéia Desvairada de Mário de Andrade
Autora: Lesly González ((Lesly González es Licenciada en Lengua y Literatura de la Universidad Alberto Hurado, donde investigó la obra de Mário de Andrade para su tesis «Primitivismo en Mário de Andrade como constituyente de un horizonte nacional brasileño». Estas traducciones forman parte de ese trabajo.))
(Universidad Alberto Hurtado, Santiago, Chile)
E-mail: [email protected]
Los poemas aquí traducidos provienen del libro Paulicéia Desvairada(1922) del escritor brasileño Mário de Andrade (1893-1945), reconocido como uno de los impulsores del modernismo brasileño, y quien por medio de este libro propone nuevas técnicas de escritura poética que dan paso a una forma de poesía de vanguardia. Este poemario, además, busca exaltar la ciudad de São Paulo, retratando lugares y ritos de la vida cotidiana en esta urbe moderna.
Domingo
Missas de chegar tarde, em rendas,
e dos olhares acrobáticos…
Tantos telégrafos sem fio!
Santa Cecília regurgita de corpos lavados
e de sacrilégios picturais…
Mas Jesus Cristo nos desertos,
mas o sacerdote no “Confiteor” … Contrastar!
– Futilidade, civilização…
Hoje quem joga?… O Paulistano.
Para o jardim América das rosas e dos ponta-pés!
Friedenreich fez goal! Corner! Que Juiz!
Gostar de Bianco? Adoro. Qual Bartô…
E o meu xará maravilhoso!…
– Futilidade, civilização…
Mornamente em gasolinas… Trinta e cinco contos!
Tens dez milréis? Vamos ao corso…
E Filar cigarros a quinzena inteira…
Ir ao corso é lei. Viste Marília?
E Filis? Que vestido: pele só!
Automóveis fechados… Figuras imóveis…
O bocejo do luxo… Enterro.
E também as famílias dominicais por atacado,
entre os convenientes perenemente…
– Futilidade, civilização.
Central. Drama de adultério.
A Bertini arranca os cabelos e morre.
Fugas… Tiros… Tom mix!
Amanhã fita alemã… de beiços…
As meninas mordem os beiços pensando em fita alemã…
As romãs de Petrônio…
E leito virginal… Tudo azul e branco!
Descansar… Os anjos… Imaculado!
As meninas sonham masculinidades…
Futilidade, civilização (Paulicéia 91).
Domingo
Misas de llegar tarde, en encajes,
y de las miradas acrobáticas…
¡Tantos telégrafos sin hilo!
Santa Cecilia regurgita de cuerpos lavados
y de sacrilegios pictóricos…
Mas Jesús Cristo en los desiertos,
mas el sacerdote en el “confiteor”… ¡Contrastar!
-Futilidad, civilización…
¿Hoy quien juega? … El Paulistano.
¡Para el jardín América de las rosas y de los puntapiés!
¡Friedenreich hizo un gol! ¡Córner! ¡Qué juez!
¿Me gusta Bianco? Me encanta. Como Bartô…
¡Es mi tocayo maravilloso!…
-Futilidad, civilización…
Monótonamente en gasolinas… ¡Treinta y cinco contos!
¿Tienes diez mil réis? Vamos al corso…
Y pedir cigarros la quincena entera…
Ir al corso es ley. ¿Viste a Marília?
¿Y a Filis? ¡Qué vestido: pura piel!
Automóviles cerrados… Figuras inmóviles…
El bostezo del lujo… Entierro.
Y también las familias dominicales al por mayor,
entre los convenientes perenemente…
-Futilidad, civilización.
Central. Drama de adulterio.
Y Bertini se arranca los cabellos y muere.
Fugas… Tiros… ¡Tom Mix!
Mañana cinta alemana de labios…
Las mujeres se muerden los labios pensando en la cinta alemana…
La romas de Petronio…
Y el lecho virginal… ¡todo azul y blanco!
Descansar… Los ángeles… ¡Inmaculado!
Las niñas sueñan masculinidades…
Futilidad, civilización… (Paulicéia 91).
Inspiração
“Onde até na força do verão havia
tempestades de ventos e frios de
crudelíssimo inverno”.
Fr. Luis De Sousa
São Paulo! comoção de minha vida…
Os meus amores são flores feitas de original…
Arlequinal!… Trajes de losangos… Cinza e ouro…
Luz e bruma… Forno e inverno morno…
Elegâncias sutis sem escândalos, sem ciúmes…
Perfumes de Paris… Arys!
Bofetadas líricas no Trianon… Algodoal!…
São Paulo! comoção de minha vida…
Galicismo a berrar nos desertos da América (Paulicéia 83).
Inspiración
“Donde incluso en la fuerza de verano había
tempestades de vientos y fríos de
crudelísimo invierno”
Fr. Luis de Sousa
¡São Paulo! Conmoción de mi vida…
Mis amores son flores hechas de original…
¡Arlequinal!… traje de rombos… ceniza y oro…
Luz y bruma… Horno e invierno tibio…
Elegancias sutiles sin escándalos, sin celos…
Perfumes de París… Arys!
Bofetadas líricas en el Trianon… ¡Algodonal!
São Paulo conmoción de mi vida…
Galicismo que clama en los desiertos de América (Paulicéia 83).
3. Poemas de Paul Blackburn
Autor: Juan Manuel Silva Barandica ((Juan Manuel Silva Barandica (1982) es Licenciado, Magíster y Candidato a Doctor en Literatura por la Universidad de Chile. Ha sido editor de la revista de crítica literariaContrafuerte, así como parte del equipo editorial de Cuarto Propio y gestor del ciclo Antología en Movimiento (2009, 2010, 2011). Ha publicado la Obra Completa de Gustavo Ossorio el año 2009, la plaquette Bruto y líquido (2010), Cetrería (2011), Trasandino (Calabaza del Diablo, 2012). Trabaja actualmente en la edición de las Obras escogidas de Camilo Henríquez y una traducción de Carl Sandburg (Cornhuskers).))
(Universidad de Chile, Santiago, Chile)
E-mail: [email protected]
Visitation I
Magic of morning
walking thru the autumn of west 24th St. slowly
late to work
a schoolboy slowness along the sunburst sidewalk
Cold air, sun on the walls
one
sees
on the walk the broken bits
of color glistening in sun like frozen
smashed Christmastree decorations or bits of glass
imbedded in cement, that are only paper somehow, only
paper . No
sooner is that reality complete
ly absorbed, than another real thing rears its
multilimned head in the semblance of barrels, barrels
rolled past
dollies loaded with reams of printed sheets for the binder, . ,
a reminder of work, the mist full of sun, the
barrels with bindings of bent under steam split willow instead of
steel
tape binding, holding
china from England, to
feel filling the eye:
docks, warehouses, ship’s hold, long-
shoremen, the wood
shavings and
the hands that wrought these, touched and shoved these barrels
not .
those that bought their transit, raked the profit in,
but a cooper’s dream of death
these broken staves
singing themselves in the last triumphant crackling song
of fire
the barrels being burnt
unUSE again, U N U S E . The
park is still green but leaves have fallen already, some
raked in piles and miles of countryside stretch out
filling the eye :
heaped leaves burning at roadside, the air blue
acrid . Nostrils
sting with the smoke of years we no longer remember
except with the rare
attack of the senses . Still,
the tender drooping spray from the fountain
center of park, has old dixie cups, tops from
icecream cartons, burnt matches and other rubbish to be
its birds .
and its fish
Move along
move along
don’t care
cold air, the sun, the sun I
wish I were far from here .
[1959/1965]
Aparición I
La magia de mañana
caminando a través del otoño de la calle 24 oeste. Lentamente
atrasado al trabajo
La lentitud de un escolar frente a una decolorada acera
Aire frío, sol sobre las murallas
uno
: ve
sobre el camino los rotos fragmentos
de color brillando en el sol como congeladas
y aplastadas decoraciones del árboldenavidad o fragmentos de cristal
incrustados en el cemento, de algún modo hay sólo papel, sólo
Papel. No
será más pronta esa realidad completa
mente absorbida, que otra cosa real al alzar sus
multiretratadas cabezas en la apariencia de rollos, rollos
rodados en el pasado
Muñequitas cargadas con resmas de mierdas impresas para la carpeta
un recordatorio del trabajo, la niebla llena de sol, los
rollos con tapas curvas bajo el vapor quiebran el sauce en lugar
del acero
cinta tapada, manteniendo a
China desde Inglaterra, para
sentir archivando el ojo:
dársenas, bodegas, el amarre de los barcos, largos
estibadores, las virutas
de la madera y
las manos que las causaron, tocados y astillados esos rollos
No.
Estos que compraron su tránsito, recogidas las ganancias
salvo el sueño mortal del tonelero
estos rotos bastones
cantando ellos mismos en la última y crujiente canción
del fuego
los rollos siendo quemados
inÚTILES de nuevo, INÚTILES. El
parque sigue verde pero las hojas ya han caído, algunas
rotas en montones y miles de campiñas extendidas
archivando el ojo:
hojas amontonadas quemándose al borde del camino, el aire azul
acre. Fosas nasales
picando por el humo de años que no volverán
excepto por el extraño ataque
de los sentidos. Aun así
el tierno rocío que cuelga de la fuente
central del parque, tiene viejos vasos sureños, tapas
de cartón de helado, fósforos quemados y otras basuras para ser
sus aves.
y sus peces
Camina
Camina
No te preocupes
Aire frío, el sol, el sol
Quisiera estar lejos de aquí.
The Uses of the Eye
When the door of the next truck is open
it reads toward the cab
—Z E N T A B L E S, the black dog
leaps on the man in pure
friendliness—he only wants to leave..
8 seats to a table
except one side of one table, only 3
the cigarette machine sits
makes its change
6 tables then
seating 47 deathsheads, the luncheon hour . Packed , a man
with a 100 lb. sack of cement walks past . The Modern World e-
merges
/
124 Warren Street, sayeth the truckside
—Z E N T A B L E S—
The truck door closes
Driver climbs in : ,
The truck departs .
The hot cat
heads toward the door tail up, the black dog barks, the first of the
7 white dogs I .
meet on this mountain
greets me
‘mid a rain of pebbles & dirt .
«—and the an-gels sing,
& leave
their singing
ringing in
my
ears .»
[1963/1965]
Los usos del ojo
Cuando la puerta del siguiente camión está abierta
se lee a través de la cabina
– TABLAS ZEN, el perro negro
salta sobre el hombre en una pura
amistad- él sólo quiere irse.
8 asientos para una mesa
excepto un lado de una mesa, sólo 3
la expendedora de cigarrillos colocada
cambia en algo el asunto
6 mesas luego
Sentando 47 idiotas, la hora de almuerzo. Repleto, un hombre
con un saco de cemento de 100 libras pasa caminando. El Mundo Moderno e
merge
/
124 Calle Warren, dice el lado del camión
– TABLAS ZEN-
La puerta del camión se cierra
El conductor se sube:,
El camión parte.
El gato caliente
Mira de lo alto la puerta trasera arriba al perro negro ladrar, el primero de
7 perros blancos que yo
conocí en esta montaña
me saluda
En medio de una lluvia de piedritas y suciedad.
“- y los án-geles cantan,
& se van
su canto
resonando en
mis
oídos”
The Touch
The windows
are never wide enuf .
Calle del Vidrio, Barcelona, is
off Fernando, toward the Plaza Real;
short, tight, narrow, &
leads toward the palmtrees
The corner bar to the left is
three to five pesetas cheaper than
the one to the right
as you enter, plenty of
sky, trees, a fountain, the
arcades sit over each side we
sit with gambas, cervezas, dis-………………..MARISCAS
cuss my sis-……………………………………..PERCEBES
ter’s imminent……………………………………ALMEJAS VIVAS
arrival, I face……………………………………..CENTOLLOS
the walls, cannot see. ……………………………………..Y
the palmtrees behind me…………………………………GAMBAS
……………………………………………………ALAJILLO BEBA COCA COLA…………………………..SEPIA
…………………………………………………..PULPITO
…………………BAR FARAON
…………………………………………….it says
A quieter day
than yesterday
at the Glorieta, we
sat at the old man’s tables in the
back, yesterday, asked
where he was, vacation?
…………..—No, the other waiter says, he’s
dead, came into work on a Thursday
didn’t come Friday or Saturday,
Saturday died.
An incredible sadness .
You do not have to know these people’s
………names to love them, the way
………………the old man moved
………………among the tables, an
………………organized waddle that
cared for so many, so quickly, the new
young man works the same station like
a beheaded chicken, no cool to lose, he
whips it out, everything very organized, but
……….it doesn’t make the same
……………coherence. Our friend
‘s tables are full in the front so we
……………………………..speak only
when he has time . None of us
knows anyone else’s name .
What was he called, the old man?
A gentleness and efficient waddling is
……….dead now. We do
……….not need to know
……….their names to recognize
a pleasure in feeding people well,
……………….that rare intimacy, how
miss someone whose name you’ve never known?
We do not need to know their names, they
minister to us for tips and love they
give is given back . The old man
worked the back—four tables only
in the front—sometimes five, it
depended on how heavy the clientele
was that day . Today, we
take the full cubierta the first time
Again . The viejo lost to time .
We never know one another’s names, tho
we touched each time .
………..I’d come back to Barcelona again
………..he’d come and touch my shoulder, even
………..if I were not at his tables. a greeting . We
do not need to know
anybody’s name
to love them.
[June 1968]
El toque
Las ventanas
no son nunca lo suficientemente anchas.
Calle del Vidrio, Barcelona, está
fuera Fernando, hacia la Plaza Real;
corto, ajustado, angosto y
………….guía hacia las palmas
El bar de la esquina hacia la izquierda es
de tres a cinco pesetas más barato que
aquel que está hacia la derecha
…………..cuando entras, abundancia de cielo,
árboles, una fuente, las
arcadas puestas sobre cada lado nos
sentamos con gambas, cervezas, dis…………………MARISCAS
cutimos la llegada………………………………………..PERCEBES
inminente…………………………………………………..ALMEJAS VIVAS
de mi hermana, enfrento………………………………..CENTOLLOS
las murallas, no puedo ver………………………………Y
las palmas detrás de mí………………………………………GAMBAS
……………………………………………………………….ALAJILLO
BEBIA COCA COLA SEPIA
…………………………………………………………………..PULPITO
BAR FARAON
…………….Decía
Un día más tranquilo
que ayer
en la glorieta, nos
sentamos en la mesa del viejo en la parte
trasera, ayer, preguntamos
dónde estaba, ¿de vacaciones?
………….No, dijo el otro mesero, él
murió, vino a trabajar el jueves,
no viene el viernes o sábado,
el sábado murió.
Una tristeza increíble.
No tienes que conocer los nombres
de estas personas para amarlas, la manera
…………en la que el viejo hombre se movía
…………entre las mesas, un organizado balanceo
………..que preocupó a muchos, tan rápido, el nuevo
…………y joven ocupa el mismo puesto como un
………..pollo decapitado, no tan frío para perderlo, él
………..lo sacó rápido, todo muy organizado, pero
………..no tiene la misma
………..coherencia, la mesas de nuestro
amigo están llenas al frente entonces
…………………………………………………..hablamos sólo
…………cuando él tiene tiempo. Ninguno de nosotros
…………sabe el nombre de alguien.
¿Qué fue lo que llamó, al viejo?
Un educado y eficiente balanceo está
muerto ahora. No necesitamos
saber sus nombres para
reconocer el placer
en alimentar bien a la gente,
esa rara intimidad, ¿cómo
perdimos a alguien sin saber su nombre?
No necesitamos saber sus nombres, ellos
nos atienden por propinas y aman que su dar
se devuelva. El viejo trabajaba en la parte
de atrás- sólo cuatro mesas en el frente-
a veces cinco, dependían de cuán pesada
estuviera la clientela ese día. Hoy,
tomamos la cubierta completa la primera vez
de nuevo. El viejo perdido para el tiempo.
Nunca más sabremos los nombres de otros, aunque
nos toquen el hombro cada vez.
Tenía que volver a Barcelona de nuevo
tenía que volver y tocar mi hombro, incluso
si no estábamos en sus mesas, un saludo. No
tenemos que saber
el nombre de nadie
para amarlo.