Traducciones
1. «VII Cantos chamánicos» de Roberto Piva
Autora: Alejandra León ((Alejandra León Arratia es chilena, pero vivió parte de su infancia en el sur de Brasil. Es Licenciada en Literatura Creativa de la Universidad Diego Portales, donde se tituló con una tesis sobre Néstor Perlongher. Actualmente es editora y colaboradora en diversos medios literarios.))
(Universidad Diego Portales, Santiago, Chile)
E-mail: [email protected]
Esta serie de poemas está tomada del libro Ciclones del poeta brasileño Roberto Piva, fallecido el año pasado.
VII Cantos xamânicos / VII Cantos chamánicos
Loose Desire!
We naked cry to you
Do what you please.
(William Carlos Williams)
I.
canoa do Amazonas
no olho-peiote
no céu à queima roupa
domina a vegetação & agricultura
ama a astronomia
& os vampiros em ziguezague
hosana incandescente / flor crispada / anjo
selvagem
jaguar sentado na ametista
& o pássaro caçula do sonho
bem próximo da morte
I.
canoa del Amazonas
en el ojo-peyote
en el cielo a quemarropa
domina la vegetación & agricultura
ama la astronomía
y los vampiros en zigzag
hosanna incandescente / flor crispada / ángel
salvaje
jaguar sentado en la ametista
y el pájaro más joven del sueño
bien próximo a la muerte
II.
monstro de puro amor
curare
estilo cerâmico de Nazaratequi
pandemônio de Zeus
Eros atravessando
o tímpano com un 38
gavião de arame farpado
núcleo do veneno fiel
II.
monstruo de puro amor
curare
estilo cerámico de Nazaratequi
pandemonio de Zeus
Eros atravesando
el tímpano con una 38
gavilán de alambre púa
núcleo del veneno fiel
III.
garoto Crevel
garoto inferno
banhado no verde claro
da manhã tropical
bons músculos poéticos
garoto Nerval
caralho azul de enforcado
na dobra da noite
III.
chiquillo Crevel
chiquillo infierno
bañado en el verde claro
de la mañana tropical
buenos músculos poéticos
chiquillo Nerval
carajo azul de ahorcado
en el doblez de la noche
IV.
o cogumelo é calmo
& a natureza insegura
meninos envoltos
em lágrimas & suor
Hermes
na goela
do império dos mortos
IV.
el hongo es calmo
& la naturaleza insegura
niños envueltos
en lágrimas & sudor
Hermes
en la garganta
del imperio de los muertos
V.
morangos silvestres
racham-se ao sol dos marimbondos
velas forçam o mar
& desaparecem
na planície da loucura
a paixão agitou
as samambaias
de janeiro
V.
frutillas silvestres
se agrietan al sol de las avispas
velas fuerzan el mar
& desaparecen
en la planicie de la locura
la pasión agitó
los helechos
de enero
VI.
garoto índio meu amor
por três noites o incêndio
bagunçou o coração das medusas
sementes & raíces
onde as ilhas
erguem
suas brasas
VI.
chiquillo indio mi amor
por tres noches el incendio
desordenó el corazón de las medusas
semillas & raíces
donde las islas
yerguen
sus brasas
VII.
constelação de peixes rápidos: amor
o mar
que Homero
poetizou
em tecnicolor
o vinho desata
minha mão lagunar
no instinto astronauta
da espécie
VII.
constelación de peces rápidos: amor
el mar
que Homero
poetizó
en tecnicolor
el vino desata
mi mano lagunar
en el instinto astronauta
de la especie
2. Tres poemas de Paulo Leminski
Autora: Carla Doenitz (( Carla Doenitz es licenciada en Lengua y Literatura en la Universidad Alberto Hurtado. Durante su carrera realizó una estadía en la Universidade do Vale do Rio dos Sinos en Porto Alegre y a la Pontificia Universidad Católica do Rio de Janeiro. Estas traducciones forman parte de su tesis de grado, dedicada a Paulo Leminski. ))
(Universidad Alberto Hurtado, Santiago, Chile)
E-mail: [email protected]
Los presentes poemas son una selección de la traducción completa de La vie en close, libro póstumo del poeta brasileño Paulo Leminski.
Ouverture La vie en close
em latim
«porta» se diz «janua»
e «janela» se diz «fenestra»
a palavra «fenestra»
nao veio para o português
mais veio o diminutivo de «janua»
«januela», «portinha»
que deu nossa «janela»
«fenestra» veio
mas nao como esse ponto da casa
que olha o mundo lá fora,
de «fenestra», veio «fresta»
o que é coisa bem diversa
já em inglês
«janela» se diz «window»
porque por ela entra
o vento («wind») frio do norte
a menos que fechemos
como quem abre
o grande dicionário etimológico
dos espaços interiores
Ouverture La vie en close
en latín
«puerta» se dice «janua»
y «janela» ((Nota de la traductora: «ventana» en español».)) se dice «fenestra»
la palabra «fenestra»
no vino para el portugués
pero sí vino el diminutivo de «janua»,
«januela», «puertita»,
que dio nuestra «janela»
«fenestra» vino
pero no como ese punto de la casa
que mira el mundo allá afuera,
de «fenestra», vino «fresta»*,
lo que es cosa bien diversa
ya en inglés
«janela» se dice «window»
porque por ella entra
el viento («wind») frío del norte
a menos que cerremos
como quien abre
el gran diccionário etimológico
de los espacios interiores
Estupor
esse súbito nao ter
esse estúpido querer
que me leva a duvidar
quando eu devia crer
esse sentir-se cair
quando nao existe lugar
aonde se possa ir
esse pegar ou largar
essa poesia vulgar
que nao me deixa mentir
Estupor
ese súbito no tener
ese estúpido querer
que me lleva a dudar
cuando yo debía creer
ese sentirse caer
cuando no existe lugar
adonde se pueda ir
ese agarrar o largar
esa poesía vulgar
que no me deja mentir
Motim de mim
(1968-1988)
XX anos de xis,
XX de xerox,
XX anos de xadrez,
nao busquei o sucesso,
nao busquei o fracasso,
busquei o acaso,
esse deus que eu desfaço.
Motín de mí
(1968-1988)
XX años de equis,
XX de fotocopias,
XX años de ajedrez,
no busque el éxito,
no busque el fracaso,
busque el acaso,
ese dios que yo despedazo.
3. Cuatro poemas de Geoffrey Hlibchuk
Autora: Virginia Gutiérrez Berner ((Virginia Gutiérrez Berner es Doctora en Romance Languages and Literatures por la SUNY at Buffalo, y actualmente es profesora en Hamilton College. Se ha especializado en las conexiones entre misticismo e inquisición en el siglo XVI en España, y también ha investigado sobre poesía contemporánea latinoamericana. Ha publicado traducciones y poemas en diversas publicaciones periódicas.))
(Hamilton College, Clinton, Estados Unidos)
E-mail: [email protected]
Estas traducciones provienen del libro Variations on Hölderlin, de Geoffrey Hlibchuk, publicado en 2008.
Auroral Bands
This is not the place
for thinking.
With test pattern ribbons shattering concentration
as they illuminate the monochromatic bedrooms
of cottage country
arc phantoms are stretching their legs
outside the conclusion of their broadcasting day.
Or above,
motionless lightning giving up,
an incline towards a weaker magnetic field
(the satellite dishes
all turn to hear the shortwave).
Nor is this the time.
And yet, still,
saving a place at the table
for the boreal ghosts.
Las franjas de la aurora boreal
No es este el lugar
para quedarse pensando.
Con las franjas de la carta de ajuste quebrando la concentración
cuando iluminan los dormitorios monocromos
de las casitas de campo,
fantasmas curvos estiran las piernas
hasta más allá del fin de su transmisión.
O arriba,
inmóvil relámpago dándose por vencido,
una pendiente hacia un campo magnético más débil
(todos los discos satelitales
se vuelven para oír la onda corta)
Tampoco es el momento.
Y sin embargo, todavía
guardándoles un puesto en la mesa
a los fantasmas boreales.
Variation on a Theme by Hölderlin III
so still bright night
shines abruptly
before morning accelerates
the stream falls like lightning
the echo flexing
edges of silver
gleam in a helix of light
willingly or not
the fatherland
rises to meet you
Variación sobre un tema de Hölderlin III
tan callada noche luminosa
brilla abruptamente
antes de que la mañana acelere
la corriente cae como un relámpago
el eco doblando
bordes de plata
relucen en una hélice de luz
de buena gana o no
la patria
se levanta para recibirte
Variation on a Theme by Hölderlin VIII
If I’d desire to be speech
I’d be.
Like dwelt and ordered, like names burnt into sand
by the tremulous rains of tomorrow
in which man is formed:
The Jerusalem orbits.
Strange are the number of words
but more strange are they themselves
Hand me the cup
full of dark daylight
so that I may learn:
Like orphans, some of us can just almost walk
it’s only now that our tutelage is lacking.
Variación sobre un tema de Hölderlin VIII
Si quisiera ser discurso,
lo sería.
Como se mora y ordena, como nombres quemados en la arena
por las trémulas lluvias de mañana
en las que el hombre es formado:
las órbitas de Jerusalén.
Misterioso es el número de las palabras
pero más misteriosas son ellas mismas.
Entrégame el cáliz
lleno de oscura luz del día
para que pueda aprender:
Como huérfanos, algunos de nosotros ya casi sabemos caminar
no es sino ahora que nuestra tutela no basta.
Variation on a Theme by Hölderlin XI
As if painted into pain
the mind grows dark.
But there are lovelier pictures here in this valley.
And how beautifully it shines
as the landscape leads us on
at least until
the grey loams and lightning
reflect its thorns back into my heart.
Variación sobre un tema de Hölderlin XI
Como si la pintaran en el dolor
se oscurece la mente.
Pero hay cuadros más hermosos aquí en este valle.
Y tan hermosamente brilla
cuando el paisaje nos seduce
al menos hasta que
la arcilla gris y el relámpago
reflejan sus espinas negras de vuelta a mi corazón.
Citar como: León, Alejandra Carla Doenitz y Virginia Gutiérrez Berner. “Traducciones.” Revista Laboratorio 4 (2011): n. pag. Web. <http://www.revistalaboratorio.cl/2011/06/traducciones/>